我们看美剧和美国电影会注意到,美国是个当地就叫“市”。两条马路一个红绿灯,出门见人打招呼全得喊大姨二叔的小当地也是“市”,还得跟真的相同选个市长。
有些美国的“市”确实是“大城市”的意思。比方我们说New York City,city是特别市的意思,在英国是国王颁发特权的,在美国是州政府颁发特权的。
但也有些“市”其实跟“商场”是差不多的概念。比方说这次产生枪击案的刘易斯顿市,英文叫做Lewistown。town有“商业区”“集市”的意思。还有休斯敦Houston、华盛顿Washington的词根ton,也是从town来的。
我国也有用集市做地名的表述方法,比方淮海战役中有双堆集,甲午战役辽阳东路战中呈现过赛马集。换句话说美国带town的市其实应该翻译成“集”。刘易斯顿放我国应该叫刘家集,休斯敦、华盛顿应该翻译成休家集、华家集。
而美国的“县”,英文是county,这一级行政区划放在英国,我们就会翻译成“郡”。美国有三千多个县,我们有两千八百多个。美国的县大约跟我国的县面积适当,人口要少一些。能够看做跟我国的县对等。
这样解说我们就清楚了吧?city是特别市,大约适当于我们的计划单列市。county在英国便是郡的意思,跟我们的县对等。town便是集,华盛顿=华家集,休斯敦=休家集。